Inattention to localisation issues can often lead to completely unexpected consequences, here is one of them:
- In the 1960s, Pepsi tried to enter the Chinese market with the slogan "Come alive with Pepsi", which was mistakenly translated as "Pepsi will bring your ancestors back from their graves".
- In 2009, KFC released an advertising campaign in China with a mistranslation of its slogan "Finger-lickin" good’ into Chinese, which was interpreted as “Eat your fingers”.
- Schweppes launched its popular soda "Schweppes Tonic Water" in Italy, but the translation caused confusion. The name of the product was translated as "Schweppes Toilet Water".
- The Swedish home appliance manufacturer Electrolux tried to enter the American market with the slogan "Nothing sucks like an Electrolux".
- Clairol introduced its hair curling product called "Mist Stick" to the German market. The problem arose because the word "mist" means "muck" in German, so the name of the product was translated as "muck stick".
- American Airlines ran an advertising campaign to promote its leather seats with the slogan "Fly in Leather". However, when translated into Spanish, the phrase was translated as "Vuela en cuero", which literally means "fly naked".
We try to be very considerate, because the more people who join our initiatives, the more animals will be able to get the help they need.Care for animals with us!Join
TailBookInstagramLinkedInTelegramJoin
FreeVetLinkedInTelegram