BLOG
TAILBOOK
ECOSYSTEM
TAILBOOK ECOSYSTEM
We speak
the same language
We are happy to share our success in localising our services!
The issue of localisation becomes particularly important
Friends, we strive to speak the same language with everyone who helps animals! 😊

We are happy to share our success in localising our services!🎉
The first version of TailBook will be available not only in English🇬🇧, but also in Montenegrin🇲🇪, French🇫🇷, Spanish🇪🇸, Ukrainian🇺🇦 and Russian🇷🇺!

And if we succeed, in several more languages!🤝

This was made possible thanks to the wonderful people, who not only made the translation in full compliance with the intended meaning, but also took into account the specifics and peculiarities of the countries into whose language the translation was made!❤️

And our FreeVet vet question bot already works in English🇬🇧, Montenegrin🇲🇪 and Russian🇷🇺!

Why is localisation important?🌎
One of the main obstacles to achieving sustainable development goals worldwide is the language barrier. The issue of localisation becomes particularly important for the following reasons:
1. Increasing accessibility and inclusiveness
2. Building trust and cultural relevance 3.
3. Improved communication
4. Compliance with international standards and sustainable development goals
5. Increased engagement and support

Interesting fact😎
According to Common Sense Advisory reports, localisation significantly improves consumer perception of projects and initiatives. More than 75% of people prefer to interact with products and services in their native language.

Unexpected consequences of localisation 😉
Inattention to localisation issues can often lead to completely unexpected consequences, here is one of them:
American Airlines ran an advertising campaign to promote its leather seats with the slogan ‘Fly in Leather’. However, when translated into Spanish, the phrase was translated as ‘Vuela en cuero’, which literally means ‘fly naked’.
Unexpected consequences of localisation 😉
Inattention to localisation issues can often lead to completely unexpected consequences, here is one of them:
  • In the 1960s, Pepsi tried to enter the Chinese market with the slogan "Come alive with Pepsi", which was mistakenly translated as "Pepsi will bring your ancestors back from their graves".
  • In 2009, KFC released an advertising campaign in China with a mistranslation of its slogan "Finger-lickin" good’ into Chinese, which was interpreted as “Eat your fingers”.
  • Schweppes launched its popular soda "Schweppes Tonic Water" in Italy, but the translation caused confusion. The name of the product was translated as "Schweppes Toilet Water".
  • The Swedish home appliance manufacturer Electrolux tried to enter the American market with the slogan "Nothing sucks like an Electrolux".
  • Clairol introduced its hair curling product called "Mist Stick" to the German market. The problem arose because the word "mist" means "muck" in German, so the name of the product was translated as "muck stick".
  • American Airlines ran an advertising campaign to promote its leather seats with the slogan "Fly in Leather". However, when translated into Spanish, the phrase was translated as "Vuela en cuero", which literally means "fly naked".

We try to be very considerate, because the more people who join our initiatives, the more animals will be able to get the help they need.


Care for animals with us!

Join TailBook
Instagram
LinkedIn
Telegram

Join FreeVet
LinkedIn
Telegram
Support us informationally
Please share a link to this article on social media
Join TailBook -
Together we can create
a better life


Copyright @2022-2024 TailBook d.o.o.
All rights reserved
TAILBOOK D.O.O.

Trg Sunca br. 4
85310 Budva

+38268109018

tailbookme@gmail.com